Port-au-Prince
Port au Prince was founded in 1749 by French settlers, Housing Randot at bel-air. En 1770, elle remplaça Le Cap Français (Cap Haitien aujourd'hui) comme capitale de la colonie de Saint-Domingue. In 1770, she replaced the French Cap (Cap Haitien today) as the capital of the colony of Santo Domingo. Pendant les révolutions françaises elle fut rebaptisée « Port Républicain ». During the French revolution it was renamed Port Republican. Elle devint en 1804 la capitale du nouveau pays indépendant Haïti ; l'empereur Jacques Ier lui rendit le nom de Port-au-Prince. It became in 1804 the capital of newly independent country Haiti and the Emperor Jacques I gave him the name of Port-au-Prince.
The Cité de l'Exposition
The bicentenary of the town was commemorated in 1949 by an international exhibition, whose site is a promenade flanked by palm trees. Sur la place du Bicentenaire, aussi appelée la Cité de l'Exposition, se trouvent la Poste, le Ministère des Affaires Etrangères, le Parlement, l'Ambassade américaine et l'Institut français. On the site of the Bicentennial, also known as the Cité de l'Exposition, are the Post Office, the Ministry of Foreign Affairs, Parliament, the U.S. Embassy and the French Institute.
Suare of Heroes
L'Esplanade des Héros de l'Indépendance abrite les statues des pères fondateurs d'Haïti: l'Empereur Jean-Jacques Dessalines le guerrier, Pétion le premier président d'Haïti, le Roi Henri Christophe le bâtisseur, le Général Toussaint Louverture le précurseur de l'indépendance et le Marron Inconnu (1967), l'esclave rebelle brisant ses chaînes, soufflant dans une coquille '' le lambi '' le signal de la révolte. The Esplanade of Heroes Independence houses the statues of the founding fathers of Haiti: the Emperor Jean-Jacques Dessalines the warrior, the first President Petion of Haiti, King Henri Christophe builder, General Toussaint Louverture, the precursor independence and Brown Unknown (1967), the rebellious slave breaking his chains, blowing a conch shell''on''signal of revolt.
The Champs de Mars
Place du Champ de Mars around the National Palace is lined with many buildings dating from the thirties. On y trouve aussi le Musée d'Art , le Musée du Panthéon National et autres merveilles de la construction du début du siècle transformées en musée créole et magasins d'antiquités. There is also the Museum of Art, the Museum of the National Pantheon and other wonders of the construction of the early century Creole transformed into a museum and antique shops.
Derrière
le Champ de Mars, s'étend le Bois-Verna qui, jusque dans les années
cinquante fut le quartier aristocratique de la ville. Behind the Champ de Mars, extends the Bois Verna, who, even in the fifties was the aristocratic district of the city. Dans
ce quartier, il existe encore ces élégantes demeures en dentelle de
bois appelées « Maisons Gingerbread » dont l'expression témoigne d'un
art de vivre créole. In this area, there are still these elegant
homes lace wood called "Gingerbread Houses" whose expression reflects a
lifestyle Creole.
Iron Market
One of the most picturesque of the city was the Iron Market, which was damaged by fire.
On
raconte que le président Florvil Hippolyte ( 9 octobre 1889 – 24 mars
1896) l'a acheté, il ya plus d'un siècle, à une manufacture française
qui la destinait à la Turquie. It is said that President
Hippolyte Florvil (9 October 1889 to 24 March 1896) was purchased,
there are more than a century, a French manufacturer who intended to
Turkey.
Aujourd'hui, le Marché en Fer déborde littéralement d'une population affairée et bruyante. Today, the Iron Market in literally overflowing population busy and noisy. Enjamber l'amoncellement d'objets étalés partout relève de l'exploit. Step over the pile of objects spread around is an achievement. Les
lampes, les cages à oiseaux, les ustensiles de cuisine ou les jouets
d'enfants découpés dans des boîtes de conserve, les sandales taillées
dans des vieux pneus retiennent le regard. Lamps, bird cages, kitchen utensils or toys cut from tin cans, sandals cut from old tires catch the eye. Rien ne se perd ici. Nothing is lost here.
Mais
le Marché en Fer recelait de véritables trésors : les tableaux naïfs,
de la vaisselle en acajou, des sculptures en bois appelées « Mahogany
», de fameuses sculptures découpées dans des fûts en métal, des
paniers, des chapeaux ; toutes sortes d'objets artisanaux. But
the Iron Market in concealed treasures: the naive paintings, dishes
mahogany wood carvings called "Mahogany" by famous sculptures carved in
metal drums, baskets, hats and all kinds of items craft.
Il
ya toujours une foule de personnes partout, débordant des trottoirs
dans les rues, rendant la circulation difficile et bruyante. There are always lots of people everywhere, overflowing sidewalks in the streets, making movement difficult and noisy. Le quartier commercial commence près du port et s'étend à l'intérieur vers l'est, d'environ dix blocs. The shopping area starts near the harbor and extends inland to the east, about ten blocks.
Other monuments
Other notable
monuments include the Notre Dame Cathedral adjacent colonial built in
1884, the National Archives, National Library and National Museum. Port-au-Prince
est le centre de la vie politique et intellectuelle du pays et le siège
de l'Université d'Etat d'Haïti créée en 1920. Port-au-Prince is
the center of the political and intellectual life of the country and
the headquarters of the State University of Haiti created in 1920.
Port-au-Prince se dresse pleine aussi de souvenirs. Port-au-Prince stands also full of memories. Elle
a vu les fêtes du Gouverneur de la colonie, assisté aux excès de
l'Intendant du Roi, accordé refuge aux opposants du Roi, donné à une de
ses rues le nom de l'Abbé Grégoire, qui fit voter l'abolition de
l'esclavage, et regardé, impuissante, les marines américains l'envahir
le 28 juillet 1915 et le 19 septembre 1994. She saw the
celebrations of the Governor of the colony, assisted by the excesses of
the Royal Commissioner, provided refuge for opponents of King gave one
of his street name of Father Gregory, who was voted the abolition of
'Slavery and watched helplessly as the U.S. marines invade July 28,
1915 and September 19, 1994.
Information
